首頁 > 工業技術與資訊月刊 > 206期 > 價值整合的「創意鍊金術」
 
   
 

鍊金檔案002

線上翻譯彈指神通

 
閱讀英文的速度有多快?在網路上所找到的原文資料,你能夠吸收多少?要是遇上不認識的一連串單字,恐怕光是查字典就快要忙不過來了吧?國人普遍較為熟悉的的英文尚且如此,要是遇上大多數人完全陌生的挪威文、波蘭文、希臘文甚至瑞典文,豈不完全沒輒?

創意中心研究員陳建泰與鄭運鴻的作品「Transnote(翻譯筆記)」(http://cl.itri.org.tw/transnote/),正是為了改善國人閱讀與理解外文的速度,而著手開發的外文輔助/翻譯介面。

 

有頭腦的翻譯軟體

「Transnote」所應用的語言範圍,不僅只有英文與繁體中文,還包括日文、韓文、印度文、阿拉伯文、西班牙文、法文與德文等,總共可以支援26種語言。除了一般最常使用的英文翻譯中文之外,只要是在這26種語言範圍之內,都可以任意設定翻譯語言,比如說,法文翻譯德文、法文翻譯英文……等。

而「Transnote」所提供的,有點類似我們過去閱讀紙本外文文件時,會隨手註記不認識的單字,使用「Transnote」時,只要點擊單字,就會在螢幕上做成中文註記。除此之外,「Transnote」還能夠進行整個句子的輔助翻譯。另外一項附加功能,則是在查詢字義的同時,在螢幕右下方的「Yahoo!Search」欄位,會呈現出以剛才所查詢的字彙為關鍵字的搜尋結果。

此外,凡是所查詢過的單字,也都會自動整理在功能選項的「備忘字卡」當中,相當方便。最貼心的是,整份已經完成生字查詢文件,可以利用選單上的「儲存檔案」選項,將整份完成翻譯的文件,完整儲存下來。

過去長期在工研院資訊中心工作的陳建泰表示,「Transnote」的誕生,其實源自他從事資訊工作多年的一種感慨。

 

重拾鄭和下西洋的榮光

全球資訊網組識(World Wide Web Consortium,簡稱W3C),是制定 Web 上各樣標準規格的組織,這個組織所制訂出來的最有名的標準,要算是 HTML 標記語言與 HTTP通訊協定的規格制定,這兩項標準也促使人類網際網路的大躍進。

陳建泰指出,對於這樣一個單位的資料,各個國家為了迅速將技術引進,翻譯工作應該是刻不容緩的。2004年4月W3C-translators mailing list 曾轉送一封給所有中文翻譯參與者的信,告知W3CHINA.ORG 已展開翻譯 W3C 文件的計畫,邀請華人參與,但可惜迴響並不熱切。

接下來的發現,更令陳建泰憂心忡忡。「我發現至2008年 10 月 31日為止,W3C 翻譯文件數量排行前五名的國家,分別是法國、日本、德國、義大利、西班牙,」陳建泰說,「若是把已經在使用英文的英、美兩國加進來,這樣的排序組合,就跟1900年的八國聯軍一模一樣。若是再加上加拿大,就正好是G8(八大工業國)名單。」這也是為什麼「Transnote」的開發計畫,會取名為「Project 1405」的原因,「因為鄭和下西洋就是西元1405年,那是華人文明史中,科學與技術成就的高度呈現,也是中華文明發展的結晶。」

 

語言不該是追求進步的阻礙

陳建泰指出:「雖然法國與德國普遍的英文能力,遠在世界許多非英語國家之上,但是為甚麼他們還是在這樣的翻譯工作上,表現得如此積極?我想是因為對於關鍵技術的掌握與理解,再也沒有什麼是比直接使用母語學習來得更有效率了。既然身為科技競爭激烈的強國,對於這些牽涉廣泛的網路關鍵技術的掌握,是不容許時間上的落後。」

在這樣的概念下,「Transnote」也逐漸成形。「得到清華大學資訊系統與應用研究所張俊盛教授,以及工研院資通所前瞻技術中心副主任郭志忠在『Text to Speech』技術上的大力協助,讓我們的翻譯輔助,不但能夠整句翻譯,還可以做到整句發音。這樣一來,更能夠加速外文閱讀速度與理解力,讓大一的學生也能夠讀得懂研究所的論文。」

目前Transnote Beta版已經上線,陳建泰希望大家能夠多多上線試用,並且提出批評與建議。「我有一個『拼裝車理論』,就是一輛拼裝車先想辦法讓它會跑,然後就可邊跑邊修,未來也就會越跑越好,」他說,「我們最終的理想,就是要給華人一個沒有語言障礙的網路版圖。」

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [回上一頁] [回本期目錄]